Buscar

Análisis Google Translator

He querido comprobar la constante evolución que dicen que tiene Google Translator, que aprende de todas y cada una de las búsquedas que se realizan y de los comentarios de usuarios. Por ellos he hecho un ejercicio para pasar frases de español a varios idiomas y volver a español, a ver si de verdad podemos confiar en este servicio. Os adelanto un poco el resultado y es que me ha sorprendido gratamente.



En este primer ejercicio he empezado por un texto fácil pasado desde español a francés, griego, inglés y vuelta a español.
Texto inicial: ¿Me puede decir la hora?
Texto final: Usted puede decir la hora?
Pese a que no es exactamente igual, si podemos observar que el significado ese entiende perfectamente. Además, omite la apertura de interrogación

Vamos a complicarlo un poco más con un texto más largo.
Texto inicial: El avión a Los Ángeles sale con un retraso de 45 minutos
Texto final: El avión partió de Los Angeles con un retraso de 45 minutos
Aquí aparece un error importante y es el tiempo. Mientras que al principio hablabamos en presente, recibimos un texto en pasado. Por lo tanto cuidado.

Vamos a coger ahora un texto célebre, la primera frase del Quijjote.
Texto inicial: En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor
Texto final: En un lugar de La Mancha, cuyo nombre no puedo recordar, no mucho tiempo vivió uno de los principales del escudo y la lanza de la antigüedad, una inclinación y el amor fluía por un perro.
Definitivamente, el castellano antiguo no es el fuerte de Google Translator ya que el final de la frase es simplemente ininteligible.

Como último test he cogido un texto actual de recomendaciones de uso de una lavadora.
Texto inicial: El detergente o suavizante en contacto con el aire durante un tiempo prolongado, los secará y quedarán pegados al dispensador, resultando muy difícil su limpieza. Para evitar esta situación, ponga su detergente y su suavizante en el dispensador, justo antes de proceder a lavar la ropa.
Texto final: El detergente o suavizante en contacto con el aire durante mucho tiempo, seco y todavía conectado a la distribución, que es muy difícil de limpiar. Para evitar esto, poner su detergente y suavizante en el compartimiento justo antes de lavar.
Entenderse se entiende, aunque a veces puede resultar complicado, como el final de la primera frase.

Las conclusiones que se pueden sacar son varias.
|1| Puedes llegar a conocer la idea principal del texto aunque con matices, es decir, debes abrir tu mente para entenderlo.

|2| Cuidado con los tiempos verbales, pueden no estar bien recogidos

|3| Definitivamente debes editar cualquier texto traducido desde Google Translator, ya que el nivel de comprensión no es elevado, así cómo los signos de puntuación.

|4| Nunca traduzcas a otro idioma directamente desde español, ya que el resultado hará que no te tomen en serio.